• Fansubs Indonesia. ~Karyanya dinantikan namun keberadaannya kerap dilupakan~

    Fan~subber/Fansubs, kata ini mungkin akrab di telinga para J-Lover terutama di kalangan pecinta anime, dorama, movie dan serial tokusatsu dan mungkin juga dari kalangan J-Pop Idol. Apa sih sebenarnya Fan~Subber [FS] itu? FS adalah kumpulan beberapa orang yang secara “SUKARELA” mendedikasikan kelebihannya dalam berbahasa [baik Inggris maupun bahasa lain] untuk membantu sesamanya dengan cara menerjemahkan sebuah naskah/artikel/subtitle ke dalam bahasa kita, bahasa Indonesia agar film/drama/artikel/berita tersebut dapat lebih mudah dimengerti. Dan mereka tidak menerima upah dari pihak manapun. Hanya ucapan terima kasih bentuk penghargaan yang mereka harapkan dan mungkin sedikit donasi serelanya yang terkadang kita lihat di beberapa website penyedia subtitle untuk mempertahankan website tersebut
    vlcsnap-2014-02-12-00h26m21s52
    Fansubs Music Video AKB48
    Kenapa mereka para FS mau melakukan ini ? Jika dijabarkan mungkin ada beberapa jawaban, seperti “Suka membantu orang lain, agar masyarakat Indonesia juga dapat menikmati tayangan dari Jepang tanpa harus bersusah payah dan menerka-nerka apa yang idola mereka bicarakan dalam film/drama/anime tersebut, agar tayangan dari Negeri Sakura bisa lebih dikenal masyarakat, menerapkan sekaligus belajar bahasa secara intensif” dan masih banyak alasan lainnya. Tapi satu kata yang dapat menjelaskan keseluruhannya adalah “Kebesaran Hati”. Kenapa demikian ? Membuat subtitle untuk sebuah film bukanlah hal yang mudah, cepat dan dapat dilakukan oleh semua orang. Butuh kesabaran yang ekstra tinggi, ketelitian yang mendalam dan pemahaman bahasa yang lebih dibandingkan orang-orang pada umumnya. Secara singkat akan kami jelaskan urutan pengerjaan sebuah subtitle untuk film. Dan untuk membuat subtitle, biasanya butuh kerjasama team, meski ada juga FS yang melakukan seluruh rangkaian ini sendirian.
    TIMER/RE-TIMING
    audio-timing-1d8fce7e
    Contoh Retiming audio dengan aplikasi Aegisubs
    Tugas bagian ini adalah menyamakan percakapan dengan kemunculan teks di video. Tentu anda pernah atau kerap kali mengalami di mana saat percakapan sudah dimulai, tapi teksnya terlambat muncul atau sebaliknya teksnya terlalu cepat. Bagian Re-timing ini bisa dibilang bagian yang cukup rumit dan butuh kesabaran serta ketelitian yang ekstra, apalagi kalau harus mengerjakan subtitle film-film berdurasi panjang dan banyak percakapan yang terjadi. Untuk perbandingan saja, untuk film berdurasi 30 menit, dibutuhkan waktu kurang lebih 3 jam untuk pengerjaannya. Film panjang berdurasi 1 jam hingga 2 jam bisa mencapai 2-3 hari. Syukur jika memang timing atau bentuk material mentah [RAW] dalam bahasa Inggris [atau bahasa lain] sudah tersedia, jadi bagian Re-timing hanya tinggal menyesuaikan dan mengecek ulang saja atau menyelipkan beberapa baris untuk pengenalan FS yang mengerjakan subtitle tersebut.
    TRANSLATOR [Penerjemah]
    oxford-beginner-s-japanese-dictionary
    Tugas bagian ini juga tidak mudah. Biasanya mereka menonton dulu film ini dari awal hingga akhir sehingga cukup tertanam di pikiran mereka tentang apa yang akan mereka kerjakan. Setelah itu, mereka harus mencoba agar bahasa yang akan mereka pergunakan tidak terlalu baku sehingga menyulitkan orang-orang yang menikmati film ini dalam bahasa Indonesia. Ingat, penggalan kata dan pengertian dari bahasa lain tidak seluruhnya sama dan tidak seluruhnya dapat diterapkan ke dalam bahasa Indonesia, sehingga kerap kali si translator harus mengubah kata-kata yang diucapkan sang aktor di film tersebut namun tentu saja pengertiannya HARUS sama dan tidak boleh meleset dari konteks percakapan yang terjadi sehingga lebih mudah dipahami. Kamus/Dictionary adalah sahabat sekaligus partner setia dari translator. Kenapa tidak memakai Google Translation? Memang benar, Google telah menyediakan fitur penerjemahan singkat dan mudah untuk diakses siapapun. Namun, beberapa kata terjemahan versi Google Translation, tidak dapat dipakai karena bahasa yang dipergunakan dalam Google Translation adalah bahasa yang baku dan penerjemahannya menggunakan metode kata per kata atau sering disebut Word by Word. Bukan sesuai konteks kalimat sehingga jika subtitle diterjemahkan dengan menggunakan Google Translation, sering terlihat lucu dan konyol dan menyulitkan orang yang membacanya. Proses Translation/penerjemahan tergantung mood dari sang translator itu sendiri. Apalagi jika bahasa yang digunakan adalah bahasa politik dan kedokteran, tentu butuh waktu yang lebih lama untuk menerjemahkannya. Normalnya untuk video berdurasi 30 menit, dibutuhkan waktu 2-3 jam. Translator juga sangat bergantung pada ketelitian dari para Re-Timer, sebab para translator tidak ada waktu untuk melakukan timing ulang dan tentu saja jika harus dilakukan, hal ini akan memperlambat kerja mereka.
    TYPESETTER [Special Effect]
    timing-26
    Tidak semua film/dorama menggunakan jasa typesetter, namun bagi pecinta anime dan tokusatsu, typesetter sangat diperlukan untuk tambahan keterangan seperti nama-nama karakter, nama tempat, pemanis dalam bentuk tulisan yang warna warni dan running text. Mungkin pecinta anime sering melihat teks lagu opening theme atau ending theme yang dibuat selayaknya video Karaoke? Atau bentuk font yang berubah-rubah? Bentuk tulisan yang menari-nari, penuh permainan warna yang menarik, dsb. Nah, itu adalah karya dari para artis typesetter ini. Mereka lebih suka menamakan karya mereka sebagai KARA-EFFECT, agar penonton lebih terhibur dan bisa ikut bernyanyi. Para typesetter ini mungkin bisa disebut sebagai bagian artistik dari sebuah subtitle. Pembuatan KARA-EFFECT juga tidak kalah rumitnya. Mereka harus melakukan timing ulang terhadap hasil kerja dari para Re-Timer di atas. Dan mereka harus memilih dan menentukan effect yang sesuai dengan tema dari lagu dari ribuan effect yang tersedia. Dan mereka harus mengusahakan agar subtitle yang mereka hasilkan tidak berat kapasitasnya dan ukuran file Outputnya. Karena jika terlalu berat, bagian Encoder akan menjadi kesulitan pula. Dan ini membutuhkan waktu kurang lebih 2-3 jam untuk 1 episode berdurasi 30 menit.  
    QUALITY CHECKER/QUALITY CONTROLLER
    images (11)
    Bagian ini dibutuhkan orang yang penuh kesabaran dan teliti. Bagian ini harus melakukan checking terakhir untuk bagian-bagian yang mungkin terlewat dari ke-3 tahap di atas. Jadi mau tidak mau, seorang Quality Checker [QC] harus menonton ulang film ini dari awal hingga akhir dan menjadi pemeriksa terakhir apabila menemukan kesalahan. Tujuannya agar para penonton tidak menjadi bingung dan terganggu dengan karya yang mereka hasilkan. Karena itu seorang QC harus menguasai ketiga hal di atas seperti re-timing, translation dan typesetter. Dan tentu saja pemahaman bahasanya pun harus paling tinggi di antara semua bagian tersebut. Dan apabila terdapat kesalahan, QC harus melakukan pencatatan dan dilaporkan kepada bagian Re-Timing, Translator dan Typesetter agar kesalahan yang sama tidak terjadi lagi.
    ENCODER / UPLOADER
    Setelah melewati tahap Quality Checking, tibalah sebuah subtitle di gerbang akhir. Yaitu di tangan Encoder dan Uploader. Apabila subtitle yang dihasilkan hanya berupa Softsubtitle [file dalam bentuk terpisah dengan filmnya], maka subtitle tersebut langsung menuju ke Uploader untuk diposting ke website penyedia subtitle ataupun forum-forum penyedia. Namun bila file subtitle yang dihasilkan berupa Hardsubtitle [Film menyatu dengan subtitle-nya], di sini tugas seorang Encoder dimulai. Proses Encoding adalah proses yang paling lama di antara semua tugas2 di atas, karena proses menyatukan film dengan subtitle membutuhkan aplikasi khusus dan spesifikasi komputer yang cukup tinggi. Karena dalam melakukan encoding ini, resolusi film yang awalnya besar, misalnya di atas 2 GB dengan resolusi 1440×1080, lewat proses Encoding ini bisa dikecilkan hingga ke 200-an MB saja, dengan resolusi sama tanpa merubah kualitas gambar dan suara. Jadi jangan coba-coba untuk melakukan Encoding dengan Spec Computer yang standar apalagi asal-asalan karena dijamin prosesor komputer kalian akan gosong terbakar akibat prosesor komputer kalian dipaksa bekerja keras. Hasil pengamatan penulis ke salah satu Encoder dari salah satu Fansubs Anime, spesifikasi komputer mereka adalah Processor 4core, dengan RAM sebesar 8 GB dan minimal space harddisk 200 GB ditambah dengan internal fan di dalam CPU mereka sebanyak 3 buah serta layanan internet broadband ekstra besar dan cepat untuk melakukan uploading. Proses untuk melakukan Encoding untuk sebuah film berdurasi 30 menit, dibutuhkan waktu tidak kurang dari 3 jam. Semakin besar file sumber dan resolusinya, maka akan semakin lama proses ini dilakukan.
    Melihat rumitnya proses pembuatan subtitle seperti di atas, maka sebagai pemakai jasa mereka sudah patutnya memberikan apresiasi lebih besar kepada mereka-mereka yang telah bekerja keras demi membantu para penggemar film anime dan dorama pada khususnya. Memang pernah ada ucapan dari beberapa penggemar bahwa menonton film dengan teks berbahasa Inggris lebih enak atau lebih bisa diserap. Tapi mohon diingat juga, tidak semua orang pecinta film, dorama, TV Show ataupun anime di Indonesia yang mampu berbahasa Inggris atau berbahasa Jepang dengan baik. Jika memang di antara para penggemar film-film tersebut memiliki kemampuan berbahasa inggris ataupun berbahasa Jepang di atas orang-orang, sekedar saran, bukankah lebih baik jika bergabung dengan salah satu Komunitas Fanssubber dan menerapkan kelebihan kalian untuk membantu sesama yang membutuhkan?
    391683_477042452319518_393082681_n
    Namun, masih sangat disayangkan, apresiasi dan penghargaan bagi para FS di Indonesia masih sangat minim bahkan nyaris tidak ada. Hal ini terbukti dengan masih banyaknya pihak-pihak yang memanfaatkan kemurahan hati para FS ini dengan cara melakukan uploading ulang film dan subtitle ke website pribadi tanpa ijin, mengubah setting-an dan kredit dari FS dan kemudian dirubah ke nama mereka sendiri, memperjual belikan hasil karya para FS yang notabene bekerja dengan sukarela, namun disalahgunakan demi kepentingan dan keuntungan pribadi, meminta-minta dengan nada yang memaksa agar subtitle episode berikutnya segera dirilis, mencaci maki bahkan menghina jika ada terjemahan yang salah atau kesalahan dalam melakukan timing, dan sebagainya. Sungguh, hal-hal tersebut di atas sangatlah menyakitkan dan mengecewakan para FS, karena mereka mengerjakannya dengan ikhlas & sukarela sampai terkadang menyita waktu pribadi mereka [beberapa FS masih berstatus pelajar, mahasiswa dan karyawan perusahaan]. Ironis memang. Sesuai judul di atas, Karya mereka sangat dibutuhkan dan dinantikan, namun keberadaannya terkadang dilupakan. Setelah berlarut-larut dan terus bersabar, akhirnya beberapa FS memutuskan untuk berhenti dan tidak mau lagi membuat subtitle ke dalam bahasa Indonesia karena merasa kecewa dan kesal hasil karya mereka yang mereka buat dengan susah payah, tidak dihargai bahkan disalahgunakan. Siapa yang akan rugi jika hal tersebut terus-menerus berlanjut, dan kemudian seluruh FS di Indonesia akhirnya memutuskan untuk menghentikan aktivitas mereka? Tentu kita semua yang akan merasakan akibatnya. Akan semakin sulit bagi kita untuk menonton tayangan dari idola kita masing-masing, sulit untuk meng-update berita, tertinggal dari rekan-rekan yang bahasa Inggrisnya lebih baik dari kita, dan banyak lagi kerugian yang akan kita dapatkan.

    Sumber: http://japanesestation.com/fansubs-indonesia-karyanya-dinantikan-namun-keberadaannya-kerap-dilupakan/
  • Ulang Tahun Abad 21



    "Ulang Tahun"

    Hari yang paling  tidak ditinggu oleh sebagian orang
    Pada saat ulang tahun terdapat peistiwa seperti
    -Temen Ngucapin HBD
    -Dapat Kado/hadiah
    -Tidur tak nyenyak
    -Motor ngilang
    -Temen-temen marah kekita
    -Disiram/diceburi ke air
    -Dikasih Tepung Telur buat bikin kue
    - Dimintaiin Traktir

    Setelah membaca text diatas mimin akan membahas tentang "Ulang Tahun Abad 21"
      Ulang Tahun jaman dulu sangat berbeda dengan yang sekarang,
    Dulu tidur nyenyak, yang dipikirin cuma Besok Ulang Tahun...
    Kalau sekarang, Tidur tidak  nyenyak, kebanyakan pikiran "Besok nasib gw gimana","semoga temen-temen pada lupa","Duit gw!!", Dsb

     Bisa dibilang sekarang ulang tahun sudah gak normal. Seperti ditaplok pake Telur-Tepung, telue ayam, telur itik, gak ada telur ayam telur cicak pun jadi.Ada pula kue ulang tahun di taplok ke muka, daripada dibuang-buang mending'an dimakan. Syarat Ultah Abad 21 Harus disiksa dulu baru gak dapat hadiah
     Kasian bro... Sudah Kerjain, Umur tambah tua, ditaplok pake telur-tepung, Dimintain Traktir lagi!!

      Takutnya ini menjadi tradisi  remaja/masyarakat diIndonesia, "Setiap orang yang ulang tahun harus ditaplok pake telur". Apabila Budaya tepung-telur'an terus berkembang mungkin orang tua kita akan ikut merasakannya, merasakan ditaplok pake telur


    Copas?? Cuma mitos

  • Otoritasi Jasa Keuangan (K2013)



    OTORITASI JASA KEUANGAN
    (oleh: Drs. Muhammad Riza, M.Pd)
    Adalah lembaga negara yang dibentuk berdasarkan UU nomor 21 tahun 2011 yang berfungsi menyelenggarakan sistem peraturan dan pengawasan yang terintregrasi terhadap keseluruhan kegiatan disektor jasa keuangan.
    Otoritas jasa keuangan, yang selanjutnya disingkat OJK, adalah lembaga independen dan bebas dari campur tangan dari pihak lain, yang mempunyai fungsi, tugas, dan wewenang peraturan, pengawasan, pemeriksaan, dan penyelidikan.

    TUJUAN OJK
    OJK dibentuk dengan agar kesluruhan kegiatan di dalam sektor jasa keuangan:
    ·         Terselenggarakan secara teratur
    ·         Mampu mewujudkan sistem keuangan yang tumbuh secara berkelanjutan dan stabil; dan
    ·         Mampu melindungi kepentingan konsumen dan masyarakat
    TUGAS DAN WEWENANG
    OJK melaksanakan tugas pengaturan dan pengawasan terhadap:
    ·         Kegiatan jasa keuangan di sektor perbanan;
    ·         Kegiatan jasa keuangan di  sektor pasar modal; dan
    ·         Kegiatan jasa keuangan di sektor perasuransian, dana pensiun, lembaga pembiayaan, dan lembaga jasa keuangan lainnya
    Untuk melaksanakan  tugas pengaturan, OJK mempunyai wewenang
    ·         Menetapkan peraturan pelaksanaan Undang-undang ini:
    ·         Menetapkan peraturan perundang-undangan disektor jasa keuangan;
    ·         Menetapkan peraturan dan keputusan OJK;
    ·         Menetapkan peraturan mengenai pengawasan di sektor jasa keuangan;
    ·         Menetapkan mengenai tata cara penetapan pengelola struktur pada Lembaga Jasa Keuangan;
    ·         Menetapkan eteruktur organisasi dn infrastuktr, serta mengelola, memelihara, dan menatausahakan kekaaan dan kewajiban; dan
    ·         Menetapkan peraturan mengenai tata cara pengenaan sanksi sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan di sektor jasa keuangan.

    Untuk melaksanakan tugas pengawasan, OJK mempunyai wewenang:
    ·         Menetapkan kebijakan oprasional pengawasan terhadap kegiatan jasa keuangan;
    ·         Mengawasi pelaksanaan tugas pengawasan yang dilaksanakan oleh Kepala Eksekutif;
    ·         Melakukan pengawasan, pemeriksaan, penyelidikan, perlindungan Konsumen, dan tindakan lain terhadap Lembaga Jasa Keuangan, pelaku dan/atau menunjang egiatan jasa keuangan sebagaimana dimaksud dalam peraturan perundang-undangan disetor jasa keuangan;
    ·         Memberikan perintah  tertulis kepada lembaga Jasa Keuangan dan/atau pihak tertentu;
    ·         Melakukan penunjukan pengelola statuter;
    ·         Menetapkan penggunaan pengelola statuter;
    ·         Menetapkan saksi adminstratif terhadap pihak yang melakukan pelanggaran terhadap peraturan perundang-undangan di sektor jasa keuangan; dan
    ·         Memberikan dan/atau mencabut;
    ·         Izin usaha;
    ·         Izin orang perseorang
    ·         Efektifnya pernyataan pendaftaran
    ·         Surat tanda tangan terdaftar
    ·         Persetujuan melakukan kegiatan usaha
    ·         Pengesahan
    ·         Persetujuan atau penetapan pembubaran, dan
    ·         Penetapan lain, sebagaimana dimasud dalam peraturan perundang-undangan disektor jasa keuangan.


    UU Nomor 21 tahun 2011 menyebut lembaga-lembaga yang akan berada dibawah pengawasan OJK adalah Perbankan, pasar modal, perasuransian, dana pensiun, lembaga pembiayaan atau multifiance, dan lembaga jasa keuangan lainnya.
    Lembaga jasa keuangan ini mencangkup (PT Pegadaian), lembaga penjamin, lembaga pembiayaan ekspor indonesia, lembaga pembiayaan sekunder perimahan dan lembaga yang menyelenggarakan pengelolaan dana masyarakat yang bersifat wajib, yaitu penyelenggaraan program jaminan sosisl, pensiun, dan kesejahteraan

    Ket: saya Hanya mengetik ulang OJK ini dari guru Ekonomi saya

    K2013
    Kalo mau Copas Sertakan sumbernya "Lintang-chan.blogspot.com" dan "Oleh: Drs. Muhammad Riza, M.Pd"

  • Aegisub

    Subtitle
    Buka/instal software Aegisubs
     Kalau Belum Punya Bisa Download >>Disini<<
      Tekan Next>
    Pilih tempat penyimpanan
    Tekan Next> lagi
    Jika sudah muncul Beginian (gunakan Bahasa indo)
    Lalu kita cari video yang mau kita subs
    Klik Video >>Buka Video
    .Mengatur, posisi, jenis huruf, warna, dsb agar lebih mudah/Perkelompok, tidak satu satu Klik Taktir>> Pengolahan Gaya
    .Mengatur, posisi, jenis huruf, warna, dsb agar lebih mudah/Perkelompok, tidak satu satu Klik Taktir>> Pengolahan Gaya

    Jika anda ingin mengaturnya satu per satu dapat magklik icon
     
    Setelah kita klik Pengolahan gaya akan muncul
     
    Lalu kita menambahkan gaya Klik  "Baru" yang dibawah ''<-salin ke strorage''
    Ungu: Ketebalan Garis luar, sama bayangan
    Biru: Jenis Huruf
    Kuning: Ukuran huruf
    Merah: Warna, primer, sekunder, garis luar, bayangan
               Dibawahnya mengatur ketebalan,
    Hitam: Mengatur <liat digambarbawah >
    Hijau: posisi subs 

    Kalau sudah Di Apply dan klik OK….
     
    Subs dibagi menjadi dua:
    ·         Softsubs:  Subs yang tidak tertempel secara permanen/ bisa diedit atau hapus
    Softsubs dibagi menjadi2 ;
    -Eksternal, subs yang ada diluar vidio (biasanya film barat), memasukkannya menggunakan softwhare
    -Internal, subs yang ada didalam vidio ( ada pada Anime MKV)
    ·         Hardsubs: subs yang sudah tertempel pada vidio secara permanen ( paling banyak ada pada Anime 3gp,Mp4)
    Apabila anda sudah mempunyai Taktir (subs) klik,
    File>> Buka Taktir.
    Subs internal bisa dibuka di aegisubs, Klik File> Buka taktir pada vidio, tunggu beberapa saat lalu subs akan keluar. 
    Cara di atas bisa anda download >Disini<
    Jika link mati harap lapor 
  • Copyright © 2013 - Nisekoi - All Right Reserved

    Lintang-Chan Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan